大学英语翻译教学现状与对策-英语教学论文【关键词】独立学院;英语翻译教学;现状与对策 一个完整的翻译课程应该包括基础理论、笔译实践、口译实践、翻译史、英译汉、汉译英等,而在我国高校的大学英语课程基本只包括了视听说和读写教程两门课程,并没有开通针对非英语专业的翻译课程。而有一部分独立院校更是在原有的英语课程课时基础上进行了缩减,因而更没有针对于翻译教学的系统学习训练。 一、翻译教学在大学英语教学中的重要性 翻译一向都是英语学习环节中重要的一环,教学自然也不例外,但是翻译教学一直没有引起大学英语教学的重视,但实际上,学好翻译会对英语的系统学习起到十分重要的作用。首先,翻译和听说读写都是相辅相成的,学生通过大量英汉互译的练习,可以从中获取大量的语法知识及单词积累,可以锻炼思维在英汉双语中的转换。在听说读写的学习及练习中就可以借助翻译练习中所获得的知识更加准确的获取听力的知识点,说的重点和读的节奏感。长期练习下来,学生的思维就会无意识产生自动翻译的定式。通过翻译时词汇和句子的转化,让学生可以对中西语言的差别有了自己所总结的规律,那么进行更深层次的英语学习时,就会事半功倍。因此,对于非英语专业的学生来讲,翻译教学相对来讲是十分实用的。掌握一门外语技能,基础知识是很重要的。因此从长远来看,在大学英语教学中,应该有翻译教学的一席之地。 二、独立院校大学英语翻译教学现状 笔者在独立学院通过对非英语专业本科毕业生的毕业论文中的英文摘要进行了阅读,发现大部分学生英文翻译水平的能力十分低下,对于语法的掌握和词语的应用缺乏概念性的理解。经济的发展要求我们不能只针对英语专业的学生进行全面教学。1.翻译课程的设置太少或基本没有。目前,绝大多数的大学没有设置独立的英语翻译课程,只设置了听说读写课程,因此,翻译虽然对于学生的英语教学有很好的帮助作用却并没有被列入教学范围内。学生对于翻译这方面来讲,虽然不陌生,但也局限于翻译一个句子一个单词等训练方法,训练完全没有规律性可言。有部分高校将翻译课程设置为选修课,但是由于课时短,选修学生多,无法系统地进行逐个训练。2.专业训练的教师资源短缺,课堂教学方法的陈旧。高校的听说教程和读写教程是两个不同的英语教师授课,还有的甚至听说读写都是同一个任课教师,更不用说专门进行翻译教学的教师了。一般教师会在读写课程里增加一些翻译句子或者词汇或者短语的教学工作,但是这也远远不能满足学生全面学习英语的要求。“当今‘术业有专攻’不再是衡量优秀教师的唯一标准,高校英语老师跨专业理论储备的缺乏有碍其自身翻译实践能力和翻译教学能力的提升。”专业翻译教师的短缺也限制着大学英语翻译课程的设置和教学活动的展开。而翻译课堂上的一些翻译训练并不能提起学生的翻译热情。大部分教师采用的是传统的翻译法,有的教师所给出的固定翻译答案,这就和背课文没有什么两样了,这也就局限了翻译教学的发展。 三、独立院校大学英语翻译教学的改进对策
1/2 1 2 下一页 尾页
|