互文性理论的商务英语翻译研究摘要:互文性理论(Intertextualitytheory)作为阐述文本关系的理论,其独特的思维方式及视角为商务英语翻译的学习提供了一种新的思路,是开发学生发散性思维、培养综合英语知识运用能力的重要途径,是当前商务英语翻译教学的核心理论。相关实践表明,在互文性理论的引导之下,商务英语翻译教学质量得到了显著提高,这与社会的需求不谋而合,已成为培养多元化、综合型人才的有效方法。为此,本文分析了基于互文性理论的商务英语翻译方法,希望能够为商务英语翻译水平的提升提供一些参考。 关键词:互文性理论;商务英语;翻译教学;措施探讨 互文性理论在英语翻译教学中有着十分重要的地位和作用,其能够扩宽教学视野,使学生更深层次的理解文本内涵,起到开拓思维空间的作用。在互文性理论之下,商务英语翻译教学具备了异质性、动态性、开放性和发散性的特征[1],其还原了翻译本身的活动过程,能够实现文本、语言、意义之间的转换,同时使英语原文和汉语译文之间具备一种互相补充的关系。为此,应该加强对互文性理论的分析,以完善商务英语翻译的教学手段。 1互文性理论概述 互文性理论,最先由法国的JuliaKristeva提出,她认为,任何形式的文本作品,都能够按照行文镶嵌的形式构成,都可与其他文本形式相互借鉴和参照,从而形成以后能够传承、对应与指涉关系。这种重合性特征说明了一个事实,即文本是另一种文本形式的转换再现,任何形式的词汇、文本都是在吸收其他文本思想与内容的基础上形成的,它们之间相互联系、相互影响,有着密切的联系。因此,互文性这一概念可从两方面加以理解,一方面是文本在吸收、引用、拓展其他文本的关系,互文性这一理论性概念更加注重文学形式的研究与分析,注重文本之间相互论证的强调。另一方面指的是文本之间存在着互文性、交互性,文本的构成是在对其他形式文本的转换基础上形成的,此观点更加注重文本之间的比较,通过两者之间的文化性关联加深理解与认识。语言的类型是一篇文本的重要划分特征,是语言功能性发挥的结果,文本之间有着互文性特征、保护形式、语义等多方面的相似性。商务英语本身有着专业性、准确性特点,在对其翻译过程中必须具备大量专业性知识内容,对行业内容词汇、句式有着明确的了解,在这一特殊的应用环境之下,互文性更加促进了商务英语翻译中的语句类型多样化。 2互文性理论下商务英语翻译的教学理念分析 互文性这一理论以文本之间的关系和影响作为其核心内容,更加注重翻译过程中关联性因素的运用,从而形成一种多重性对话层次。 2.1文本对话
1/3 1 2 3 下一页 尾页
|